Menjaju se anglicizmi u srpskom jeziku

Katarina Milojević аватар

Pojmovnik je pionirski poduhvat za očuvanje srpskog jezika u oblasti marketinga i komunikacija. Sastavljen je od 1.500 reči prevedenih sa engleskog na srpski i obrnuto. Ovaj priručnik je važan za standardizaciju terminologije u oblasti marketinga i komunikacija, kako bi se omogućilo lakše razumevanje stručnih pojmova i poboljšala terminološka pismenost studenata.

Ideja za izradu Pojmovnika nastala je 2017. godine, a profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a posvetili su se ovom projektu sa ciljem da obogate srpski jezik novim terminima. Uz podršku recenzenata sa Ekonomskog fakulteta, Pojmovnik je uspešno kompletiran i spreman za štampu.

Neke od engleskih reči prevedenih na srpski su advertajzing (oglašavanje), šoping (kupovina), fejk njuz (lažne vesti), influenser (identifikaciona ličnost). Profesorka Milica Kostić Stanković istakla je da je cilj bio izbeći hibridni jezik i pismo, te predložiti adekvatne reči ili složenice na srpskom jeziku.

Profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a nadaju se da će Pojmovnik postati referentna tačka za stručnu terminologiju u Srbiji. Kroz saradnju sa stručnjacima za srpski jezik i kulturu Matice srpske, planiraju dodatno obogatiti i unaprediti ovaj priručnik u budućnosti.

Ovaj Pojmovnik je koristan alat ne samo za studente, već i za stručnu i naučnu zajednicu u Srbiji. Standardizovana terminologija u oblasti marketinga i komunikacija će omogućiti bolje razumevanje i komunikaciju među stručnjacima, te doprineti očuvanju srpskog jezika u savremenom svetu poslovanja.

Katarina Milojević аватар